最专业的
张家港英语翻译公司

当前位置:网站首页 > 张家港英语翻译公司
幽默感
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

Build Me a Son

General Douglas A. MacArthur

Build me a son, Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.

啊,上帝,请请我造就这样一个儿子,他将坚强足以认识自己的弱点,勇敢得足以面对恐惧,在遇到正当的挫折时能够昂首而不卑躬屈膝,在胜利时能谦逊而不趾高气扬。

Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will know Thee and that to know himself is the foundation stone of knowledge.

请给我造就这样一个儿子,他不会用愿望代替行动,将牢记你的教诲――认识自己是认识世界的奠基石。

Lead him I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion for those who fail.

我祈求,请不要把他引上平静安逸的道路,而要把他置于困难和挑战的考验和激励之下,让他学会在暴风雨中挺立,让他学会对那些失败者富于怜悯。

ll be clear, whose goal will be high; a son who will master himself before he seeks to master other men; one who will learn to laugh, yet never forget how to weep; one who will reach into the future, yet never forget the past.

请给我造就这样一个儿子,他将心地洁净,目标高尚;他将在征服别人之前先征服自己,他将拥有未来,但永远不忘记过去。

And after all these things are his, add, I pray, enough of a sense of humor, so that he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him humility, so that he may always remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.

Then, I, his father, will dare to whisper "I have not lived in vain".

我祈求,除了上述的一切,请赐他足够的幽默感,这样他可以永远庄重,但不至于盛气凌人;赋他以谦卑的品质,这样他可能永远铭记在心:真正的伟人也要真诚率直,真正的贤人也要虚怀若谷,真正的强者也要温文尔雅。那么,作为他父亲的我就将敢于对人低语:“我这一生没有白过。”  

坚持你的方向
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

 What would you do if you failed? Many people may choose to give up. However, the surest way to success is to keep your direction and stick to your goal.

  On your way to success, you must keep your direction. It is just like a lamp, guiding you in darkness and helping you overcome obstacles on your way. Otherwise, you will easily get lost or hesitate to go ahead.

雪茄王国—古巴
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

 【国名】:古巴共和国(The Republic of Cuba,República de Cuba)

  【国旗】:呈横长方形,长与宽之比为2∶1。靠旗杆一侧为红色等边三角形,内有一颗白色五角星;旗面右侧由三道蓝色宽条和两道白色宽条平行相间、相连构成。三角形和星原是古巴秘密革命组织的标志,象征自由、平等、博爱和爱国者的鲜血。五角星还代表古巴是一个独立的民族。三道蓝色宽条表示未来的共和国将分成东、西、中三个州;白条表示古巴人民在独立战争中怀着纯洁的目的!

  【国徽】:为盾徽。盾面上部的蓝色部分代表加勒比海;一轮太阳从海面升起,横置的钥匙表示古巴为墨西哥湾的一把钥匙(古巴岛形似钥匙),表明其地理位置的重要。盾面左下方为蓝、白相间的斜纹,右下方的图案为草地、山峦、棕榈树。 盾徽两侧为橡树枝叶和月桂枝叶;背后是一根束棒,象征权威;束棒之上是一顶“自由之帽”,表示争取自由、为自由而斗争。

谓语最小化原则
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

谓语最小化原则 


  在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: 


  a) 把动词变成名词  


  b) 使用介词短语 

关于生活
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗

However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。  

新天鹅城堡
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

 新天鹅城堡(Neuschwanstein Castle)又名“白雪公主城堡”,是座白墙蓝顶的神话城堡,坐落于于德国Fussen小镇上,在阿尔卑斯山脉中,始建1869年。城堡的建造非常具有戏剧性。

  Standing in sharp contrast to the bustling metropolises of Germany, Fussen Germany is a remarkable town nestled at the foot of the Bavarian Alps. Despite the town's comparatively small size--14,357--Fussen tourism is quite strong because of its amazing vistas and the remarkable historic attractions nearby. Two historic castles are also located nearby--Hohenschwangau and Neuschwanstein Fussen Germany.

John O'hara to His Daughter(奥哈拉给女儿的信)-
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

 这是奥哈拉写给女儿的一封信。女儿将从中学毕业,这就意味着她将不再是小孩了。在这人生关键时刻,作为父亲,他既对女儿过去的表现表示满意,也对女儿的将来充满信心。然而,他却不忘再次重复自己对女儿立身行事的一句忠告:真诚地对待自己。这是要求女儿具有自信、自助、自律、自尊、自爱的品质。这句话显然是作者丰富的生活阅历和人生经验的总结,也是对女儿的谆谆教诲,赋予思想一种真切动人的感情力量。虽然信是写给予自己女儿的,但是这句忠告却具有普遍性的教育意义,是天下父母对子女的最真挚的希望。作者的语言温馨自然,平和亲切,看似叙述家常,却在平常中显示了令人惊叹的智慧,又让人产生一种贴心的感觉。

奥运观赛指南美食篇——蛤蟆吐蜜
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

 Introduction:

  Ha Ma Tu Mi or baked bean cake is a well-known local snack in Beijing. It is named after its bean filling. In the processing of preparation, the cake is split on the round for the expansion of bean filling inside. It looks like honey on the lip of a frog.

同声传译的自我培训方法
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

同声传译的自我培训方法

首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现


自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 

英文商贸书信常见错误分析
标签:张家港英语翻译|张家港英文翻译公司张家港英语口语翻译

在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project  invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly  appraised for its construction speed and quality. 注:“投资某项工程”应为invest in a  project,在被动语态中不能漏去前置词in。 应译为:The Haikou Power Station Project invested  in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment  Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.